|
|
|
|
|
|
Lästips |
Chomsky, Noam
|
Lehiste, Ilse
|
Labarre, Albert |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nyhetsbrev
Abonnera på Alhambras nyhetsbrev genom att ange din
epost-adress: |
|
|
|
|
|
|
|
Kontakta oss gärna för
beställningar eller frågor:
alhambra@
alhambra.se
Adress:
Alhambra Förlag,
Stävievägen 31,
244 66 Furulund
Klicka här för ladda hem:
|
|
|
|
|
|
|
|
Njutningens
källor
Harun al-Makhzumi
4:e inbundna och illustrerade upplagan
Översättning Astrid Ericson Bahari inbunden illustrerad
140s (4:e uppl)
Bestnr AT1
» 165:- |
"Kvinnan, liksom mannen, är begåvad med egna samlags- och
fortplantningsorgan. Hon är ämnad att fullt ut njuta och
inte bara underkasta sig kopulation för fortplantningens
skull, som vissa falska apostlar har predikat."
Ur Njutningens Källor
"Ljuvt blev oss kvinnan given att besovas", Hjalmar Gullbergs ord
kunde ha satts som motto för boken Njutningens källor av dess
författare. Med tillägget "given av Allah", ty al-Makhzumi, ansedd
arabisk läkare och sexolog, var en from muslim på 1200-talet. Han
beskriver sexualiteten som en gudagåva, som män och kvinnor bör ta emot
med glädje och tacksamhet. Och observera: han betonar starkt att kvinnan
har samma rätt till njutningen som mannen (citerande Profeten fördömer
han skarpt könsstympning av kvinnor).
De, i bokstavligaste mening, oförblommerade
samlagsskildringarna har ett pedagogiskt syfte: att lära männen vikten
av ömhet och hänsyn och rätt teknik. Också kvinnorna får många goda råd.
Det har gått 800 år sedan boken skrevs. Under den tiden har sociala,
kulturella och religiösa förhållanden förändrats många gånger, och synen
på sexualiteten, och på hur den kan skildras, har växlat med tid och
plats. Men människorna är sig rätt lika. Eller hur?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DETTA ÄR MITT
NAMN
av Adonis
Översättning: Hesham
Bahari, Sigrid Kahle, Ingemar & Mikaela Leckius och Ingvar
Rydberg Förord av Alain Jouffroy, Efterskrift av Sigrid Kahle
Häftad / 302 sidor Bestnr. AT21
» 265:-
|
"Att läsa Adonis verk är som att ge sig ut på en väldig seglats,
vars slutmål är omöjligt att förutse. Från bok till bok försöker den
jäktade läsaren att hänga med, lägga till vid aldrig namngivna öar,
en hel arkipelag av dikter och texter, som framträder med en och
samma röst: en polyfon stämma man känner igen trots alla stilens och
uttryckssättens skiftningar och olikartade tonfall.
Att läsa Adonis är som att lockas
ombord på ett skepp för en lång resa på ett språk, vars horisont
inte avgränsas av arabländerna, västerlandet eller Bortre Asien.
Hans färd avser inte att återknyta dessa band mellan öst och väst,
som det så ofta pratas om, inte heller att knyta nya sådana. Den
styrs av den sällsynt utopiska viljan att åstadkomma en dialog
mellan alla tänkbara tider och platser på vår gemensamma jord. Det
är, som jag och några andra författare ser det, fråga om det mest
öppna av 1900-talets alla författarskap, som man förgäves får söka
någon motsvarighet till någonstans." (Alain Jouffroy)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Honung
Zeina Ghandour
Översättning Ulla Ericson pocket 128 s.
Bestnr. AT3
» 59:-
|
Ruhiya är en intensivt gudfruktig ung flicka, dotter till böneutroparen i en palestinsk oasby under israelisk ockupation. En natt ger sig hennes barndomskärlek, en nyligen konverterad fundamentalist, av på ett självmordsuppdrag. Ruhiya bryter mot ett av islams strängaste tabun genom att själv ropa ut kallelsen till bön.
I sista ögonblicket når hennes sång honom och istället för att utlösa de sprängämnen han har virat runt sig springer han sin väg. Samma dag möts den utländska journalisten Maya, som skickats till byn för att täcka de båda händelserna, av en vägg av tystnad. Hon söker svaren hos den lilla flickan Asrar som ser och hör allt, alla hemligheters bevarare.
Honung är en magisk substans som läker allt. Den rinner genom landet liksom dess blod. Genom självmordets och frigörelsens teman, berättas historien om en kvinna, en by och ett folk.
"Det är en stark och mycket egenartad roman som Zeina Ghandour
presterat och som läsare bevarar man länge den fantastiska
berättelsen om den märkliga Ruhiyas öde. " Ulf Olsson, Norrköpings Tidningar
"This is the first novel by Zeina B.
Ghandour, who was born in Beirut in 1966 and studied at
Kent University, specializing in Islamic and Jewish law.
Each character is one piece of this complex puzzle,
built around the themes of liberation and suicide.
Although an opening page proclaims "I want to speak with
a non-poetic voice. I want to tell it as it is," this
novella, with its distinctive and original format and
flowing, shimmering prose, has the overarching feel and
transport of poetry. Something mellifluent runs through
it, much like the healing properties of the honey which
plays an important role both in the storyline and in its
symbolic significance as the lifeblood of the land."
Judith Gabriel, Al Jadid Magazine, USA
|
|
|
|
Zeina Ghandour,
fil dr Kent University,
Storbritannien |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Den tusen och andra natten
Frank Heller
Förord av Gunnar Lundin
Pocket 224 s.
Bestnr AT4
» 122:-
|
Frank Heller var den pseudonym som den unge litteraturdoktorn Gunnar Serner valde, när han, efterlyst för växelförfalskning, hals över huvud hade flytt från Lund för att försörja sig som författare ute i Europa; det var 1912. Prästsonen Gunnar Serner (1886-1947) växte upp i mellanskånska Bosarp, studerade filologi i Lund och disputerade 1910 på en avhandling om Swinburnes språk.
Europén Frank Heller skrev böcker om Filip Collins och hans skojarkumpaners sällsamma äventyr i kosmopolitiska miljöer. Det blev många böcker; de översattes till de flesta europeiska språk. Och det blev pengar — mer än nog att gottgöra ungdomssynden fullt ut.
I böckerna "blandade han klassisk bildning, elegant stil och lätt asocialt gascognarhumör till en äkta lundadekokt", skriver Erik Hj. Linder. Lägg till arabisk miljö, samtidens och sagans, och det blir Den tusen och andra natten, full av spänning och humor.
Den tusen och andra natten utkom första gången 1923 på Bonniers. Texten följer åttonde upplaga från samma år.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Strutsägget
Raouf
Masaad
Översättning Tetz Rooke och Ingvar Rydberg pocket 336 s.
Bestnr. AT5
» 122:-
|
Den egyptiske författaren Raouf Masaad tar oss här med på en hisnande resa genom ett kringflackande liv: från barndomen som son till en kristen präst i Sudan via fem år i koncentrationsläger i Nassers Egypten till landsflykt i Libanon, Irak och Polen. Det hela sker med en konkretion och ett dråpligt humör som i knappast någon tidigare arabisk självbiografi. Här finner man svåruthärdligt realistiska skildringar av fängelseinteriörer och slagkraftiga inlägg om arabländernas bedrövliga inre förhållanden.
Omgiven av en av de matriarkaliska samhällenas sista utposter i västra Sudan sträcker författaren ut sig i "den svala skuggan och slänger papperen åt sidan. Flickornas skratt smälter samman med trädens sus. Han lyssnar till skratten som blandas med skogens ljud och ljudet av skottlossning, som
hörs i fjärran... men närmar sig."
Boken har blivit en ovanligt framgångsrik bestseller i arabvärlden med flera omtryck. Raouf Masaad är gift med en holländska och bor sedan en del år i Amsterdam.
"Hela hans livsöde
finns med i romanens okronologiska nedslag, hela hans ursinne
över arabvärldens hopplösa makthavare. Men kärnan, den
röda tråden, filtret genom vilket alla upplevelser sovras
är ändå fascinationen inför kroppens lust och
generositet."
Marina Stagh, BLM
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Det nakna brödet
Muhammed Shukri
Översättning C G Liungman & Hesham Bahari Pocket 208 s.
Bestnr AT7
» 122:- SLUTSÅLT
|
I Rifbergen råder hungersnöd och torka. Författaren växer upp i djupaste misär i en familj med en våldsam fader och en ständigt kämpande moder. För att undgå hungerdöden tar sig familjen till en av Marockos storstäder. Den unge pojkens själsliv präglas dels av starka erotiska upplevelser och dels av grymma våldshandlingar. Han lär sig gatulivets hårda regler, livnär sig på småstölder och umgås med andra unga människor i samhällets utkanter. Kifröken ligger tät i de små kaféerna och den för muslimer så förbjudna smuggelspriten flödar i grändernas kaféer och bordeller, där kriminella, prostituerade och annat löst folk samlas.
Under denna tid upptäcker den unge pojken sexualiteten och tvingas samtidigt lära sig hur hårt och skoningslöst livet kan vara. Efter några år som gatpojke är ynglingen stor nog att få vara med de stora grabbarna och delta i sin första smuggel-kupp. Men allt går inte som planerat och i en mörk, vatten-droppande fängelsecell får han så en insikt som likt en strimma av ljus lyser upp hans annars så hopplösa situation...
Gabriella Håkansson,
Dagens Nyheter
"Muhammed
Shukri kom att bli lärare
och sedermera erkänd
författare och ett
språkrör för de fattiga i
dafrika."
Emil Ekeblad, BTJ
&qut;Berättelsen är skriven i
jagform och bär det självuas prägel. Den har en
sällsynt nerv och språklig intensitet ... Det är e
kulturgärning att Alhambra gjort den tillgänglig på svenska i
originalpocket till rimligt pris."
Sören Sommelius, Helsingborgs Dagblad.
"Han kan som kabylgrabb
varken läsa eller skriva, men han kan känna och längta. När
berättelsen svävar i detta begär är den genomlyst som av
torr, intensiv ökensol."
Mikael van Reis, Göteborgs Posten
"Ibland känns litteraturen
universell. Den marockanske författaren Muhammed Shukris bok
har släktskap med 491. Och det är en lysande berättelse i sin
råa konstlöshet."
Marianne Steinsaphir, ICA-Kuriren.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lilla Berget
Elias Khoury
Översättning: Kerstin Eksell Pocket 192 s.
Bestnr AT8
» 122:-
|
Det libanesiska inbördeskriget rasade mellan 1975 och 1990. Kristna, muslimer och druser, fattiga och rika, libaneser och främlingar i Libanon hade de alla levt i samförstånd men på kort tid splittrades landet.
Lilla berget, en pastoral kulle i utkanten av Beirut, symboliserar det gamla fredliga samhället med traditionella arabiska värden som vänlighet och gästfrihet, i kontrast mot den brutala moderniseringen av Beirut och de nya våldsideologierna.
Berättelserna i denna bok handlar om människorna i kriget och om att överleva. Tragiska och humoristiska scener avlöser varandra, interfolierade av glimtar från striderna i Beiruts gränder och kyrkor, ut till det ändlöst vackra blå havet och upp till de snötäckta bergen.
Elias Khoury, född 1948, är en av arabvärldens ledande författare, vars böcker regelbundet översätts till olika västerländska språk. "Lilla berget" utkom 1977 och blev snabbt en minor classic för sin vitalitet och sin värme och för sitt friska och sköna språk.
"Lilla berget kan föra
tankarna till Claude Simons krigsskildringar. Khoury är mer
koncentrerad och lyrisk, men den liksom skingrade och
samtidigt totala uppmärksamheten, detaljernas krig i minnets
irrgångar, är av samma slag.Och nyansrikedomen är raka
motsatsen till fanatism."
Gunnar Nirstedt, BLM
"En stark och
fängslande läsupplevelse."
Arne Säll, BTJ
"I Elias Khourys
märkvärdiga bok Lilla berget förvandlas Palestina till ett
tillstånd. Den är skriven på en arabiska som Kerstin Eksell
måste haft glädje av att översätta."
Monika Tunbäck-Hanson, Göteborgs Posten
"Sönderfallet och
förvirringen tar sig in i själva berättandet. Röster bryts mot
varandra, språket böljar fram och tillbaka... bland grymheterna
skymtar också glimtar av värme, humor och medmänsklighet. Trots allt
är det kärleken till livet som här står i centrum."
Ann
Lingebrandt, Norrköpings Tidningar
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En stad vid namn Komeit
Najem Wali
Översättning: Ingvar Rydberg Pocket 192 s.
Bestnr AT9
» 122:- |
I denna roman förflyttas läsaren till Irak i slutet av 70-talet, ett land som ännu inte drabbats av de stora olyckorna men redan hade nuvarande politiskt system och ledarskap. Saleh, en före detta aktiv kommunist, tror att han definitivt har begravt sitt förflutna, när han accepterar en tjänst som historielärare i en liten stad i södra delen av landet, nära gränsen till Iran. Hans romans med en ung, självständig elev drar dock snart på honom maktens bannstrålar och utvecklas till ett psykologiskt fascinerande triangeldrama i en miljö som få västerlänningar fått inblickar i.
Genom denna historia om en förbjuden kärlek frammanas ett samhälle, där fruktan har brett ut sig och över vilket krigshoten redan anas vid horisonten.
Najem Wali, född 1956, irakisk författare och journalist, lever sedan några år i exil i Hamburg.
"Här diskuteras kulturella
hedersbegrepp öppnare än vad vissa svenska debattörer verkar önska
sig."
Johan Dahlbäck,
Göteborgs-Posten
"Den som inbillar sig att Iraks
problem och civilbefolkningens grundläggande villkor i landet kan lösas
med amerikanska bomber bör verkligen läsa denna angelägna roman.
Alhambra Förlag gör en viktig kulturell insats genom att
introducera författare från andra kulturer och särskilt från den
muslimska världen, vilket blivit än mer angeläget efter den 11
september, när islamofobin breder ut sig som en farsot."
Sören Sommelius, Helsingborgs Dagblad
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nydelsens kilder
En arabisk læge fra middelalderen deler ud af sin personlige viden om elskovskunsten, en kunstart der til stadighed udfordrer sindene. I en fortravlet tid, hvor pornoficeringen truer det felt hvor mænd og kvinder skal hente glæde og fornyelse til samlivet, giver Harun al-Makhzumi et forbavsende moderne bud på, hvordan elskovskunsten kan dyrkes med det størst mulige udbytte. Han giver råd til både kvinder og mænd i et sprog, der bevæger sig mellem poesi og videnskab. Alt har skønhed - alt kan nævnes ved navn.
“I skal vide at de største glæder for kødet og sanserne opstår,
når mænd og kvinder ligger sammen.”
“Kvinder er nogle vidunderlige væsner, og de er en gave fra Allah til os,
og deres reaktioner er en glæde og en velsignelse.”
Artikel om Alhambras danska utgivning av
boken publicerades i Politiken den 5 maj 2006
Översättning
Marianne Madelung inbunden illustrerad 144s (1:a
danska uppl). Beställ boken hos:
Hjulet
Bakkegards alle 9, kld, DK 1804 Fredriksberg tel +45 33 31 09 00
hjulet@get2net.dk
|
|
|
|
|
|
|